Se me pasó subir las notas de traducción de Gyrozetter, las cuales son las siguientes.
- Nanako cambia de delantal dependiendo de lo que vaya a preparar. En este capítulo el delantal dice カレーライス, que significa «curry rice», o en español «arroz con curry».
- Las grafías mostradas en el Rosettagraphy decían «Ka-Re-Su» (カ… レ… ス…). Dependiendo de si se coloque la grafía de alargamiento del silabario katakana o no, puede decir カレース (una manera de abreviar «arroz con curry») o カーレース («car race» o «carrera de autos»).
- Shunsuke no es gay, es FAAAAAAAAAAAABULOUS!!!
Y creo que eso es todo en la serie de los robocs que bailan. Hasta la próxima.
Más historias
The Axis Bar – Opening y Ending
The Axis Bar – Episodio 1
The Axis Bar – Introducción