Chousoku Henkei Gyrozetter – 03 (Notas de traducción)

Se me pasó subir las notas de traducción de Gyrozetter, las cuales son las siguientes.

  • Nanako cambia de delantal dependiendo de lo que vaya a preparar. En este capítulo el delantal dice カレーライス, que significa «curry rice», o en español «arroz con curry».
  • Las grafías mostradas en el Rosettagraphy decían «Ka-Re-Su» (カ… レ… ス…). Dependiendo de si se coloque la grafía de alargamiento del silabario katakana o no, puede decir カレース (una manera de abreviar «arroz con curry») o カーレース («car race» o «carrera de autos»).
  • Shunsuke no es gay, es FAAAAAAAAAAAABULOUS!!!

Y creo que eso es todo en la serie de los robocs que bailan. Hasta la próxima.

Autor entrada: Gargadon

Ingeniero Electrónico, diexista aficionado, fan de Pretty Cure, Archero de corazón y flojonazo nivel experto.

Deja un comentario