Chousoku Henkei Gyrozetter – 03 (Notas de traducción)

Se me pasó subir las notas de traducción de Gyrozetter, las cuales son las siguientes.

  • Nanako cambia de delantal dependiendo de lo que vaya a preparar. En este capítulo el delantal dice カレーライス, que significa “curry rice”, o en español “arroz con curry”.
  • Las grafías mostradas en el Rosettagraphy decían “Ka-Re-Su” (カ… レ… ス…). Dependiendo de si se coloque la grafía de alargamiento del silabario katakana o no, puede decir カレース (una manera de abreviar “arroz con curry”) o カーレース (“car race” o “carrera de autos”).
  • Shunsuke no es gay, es FAAAAAAAAAAAABULOUS!!!

Y creo que eso es todo en la serie de los robocs que bailan. Hasta la próxima.

Deja un comentario